Sabtu, 01 Juni 2013

code of conduct for chinese sworn translator

anindyatrans1@gmail.com - Tel.0818650830 - a chinese sworn translator office in Jakarta
Have they ever cross in their mind to introduce kind of Code of Conduct among translators, especially when there is fast growing need for translating Chinese language or Mandarin

Either from or especially to Mandarin by Sworn Translator, has become a demanding need nowadays as result of increasing business interaction between Indonesia and other Chinese speaking countries.

Unfortunately, we only have limited number of Sworn Translator. Lately we often, have to wait a couple of weeks or even more, for translation. One day I sent an email to one of senior Sworn Translator for Mandarin to reconsider the need of Official Mandarin translation, but he seemed only care on his individual business and ignore my friendly suggestion for him to have staffs doing translation and he still have to check before affixing signature and his Seal of Sworn Translator, or even turned down my offer, proposing few students of Mandarin Languages form University of Indonesia.



What are they, Sworn Translators, those are people who have passed the test conducted by International Languages Institutions (LBI) of University of Indonesia. Test which is conducted once a year and only for one direction (e.g. Indonesian to Mandarin or Mandarin to Indonesia) for US 150.- each. Then along with many other translators who have passed the test, brought to Governor of Jakarta for issuing Governor’s Decree as Sworn Translator. And according to reliable sources, Governor of Jakarta did not issue Decree for Sworn Translation for the last 2 (two) years.


And this make things even worse, one day I call TETO, and asking if it is OK to translate from large number of documents by Taiwanese (where I have to translate from Indonesia to English, because original document were in Indonesian), then return them to Indonesia to be signed and Sealed by Indonesian Sworn Translator for Mandarin. But of course the wording in Affidavit shall have to be altered from “having been translated by” into “the translation have been examined by” as asked by Registered Sworn Translator in Indonesia.


This time TETO (Taiwan Economic and Trade Organization) refused this arrangement, without reconsidering a limited number of Sworn Translator compare to increasing need of translation.
Should it be either one or collectively University of Indonesia, Governor of Jakarta or Official representatives of Chinese speaking countries, reconsider to have some kind of Code of Conduct for Mandarin Sworn Translators – at least to regulate and accommodate increasing translation works by Sworn Translator.
Quo Vadis??